Fernando García de la Banda

VillaHellebosch080606 048Fernando García de la Banda (Madrid, 1959) estudió Filología Inglesa en la Universidad Complutense de Madrid y se especializó posteriormente en neerlandística y traducción (Vrije Universiteit van Amsterdam e IULMT). Fue profesor de Traductología y de Traducción Neerlandés-Español en el IULMT entre los años 1990-1995, y desde 1995 enseña lengua neerlandesa en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada, donde pertenece al Departamento de Filologías Inglesa y Alemana. Desde 1988 ha publicado poesía neerlandófona en traducción en diversos medios. Entre sus traducciones literarias encontramos El poeta es una vaca: 21 poetas neerlandeses. Antología de poesía moderna holandesa y flamenca (Universitat de les Illes Balears, 1995), y A capella: antología selecta de Lucienne Stassaert (Centro Ediciones de la Diputación de Málaga, 2007). Destacan especialmente sus traducciones de la obra del recurrente candidato neerlandés al Premio Nobel de Literatura, Cees Nooteboom (La Haya, 1933), de quien ha traducido tres obras. Tanto en su introducción a la antología Así pudo ser: Poesía selecta (Huerga y Fierro, 2003) como en la más extensa y recientemente publicada Luz por todas partes (Visor, 2013) y en su epílogo al libro de poemas en prosa Autorretrato de otro (Calambur, 2013), Fernando García de la Banda da cuenta de los procesos y vicisitudes de la traducción literaria. Además de abordar algunas particularidades de la poética de Cees Nooteboom y de la lengua y la tradición literaria neerlandesas, reflexiona sobre los procedimientos traductológicos y sus dificultades. Esta entrevista busca ampliar su testimonio sobre aspectos traductológicos y sobre temas literarios simultáneamente. De ahí que algunas de las preguntas se planteen en dos vértices: en tanto que contenidos que se traducen y en tanto que efectos que producen en el traductor. Es decir, hablar de literatura y de cómo se traduce. La ataraxia aquí es contenido y continente.